
英汉日常俗语比较
英汉日常俗语比较,中国的汉语有着悠久的历史,在相同的意思的情况下可以用很多种不同的汉字来描述,但是相比较英语就比较单一,因此中国的一些俗语翻译起来就比较麻烦,以下是英汉日常俗语比较的分享。
英汉日常俗语比较1
最相似的一类,其表达方式与内容几乎完全相同,看起来就好像是直接的翻译.比如:
Tostrikewhiletheironishot。
趁热打铁.
Goodluckwouldnevercomeinpairs。
福不双至.
Fireprovesgold,adversityprovesmen。
烈火显真金,逆境识英雄.
Longhairandshortwit。
头发长,见识短.
Bloodisthickerthanwater。
血浓于水.
Ifyouwouldnotbeknowntodoanything,neverdoit。
若要人不知,除非己莫为.
Inunityhereisstrength。
团结就是力量.
Hewhosebellyisfullbelievesnothimwhoisfasting。
饱汉不知饿汉饥.
Easiersaidthandone。
说时容易做时难.
Idlenessistherootofallevil。
懒惰是万恶之源.
Wallhasears。
隔墙有耳.
这类对应谚语,从形式上几乎看不出任何文化差异.在谚语的起源上,有些甚至可能是相互的.借鉴或翻译.东西方文化交流的比较研究,或许会提供一些证据.但不同文化中能有如此相通的谚语流传,也说明人类社会的文化积累过程有很多基本的共同进程.
还有一类谚语,所表达的含义完全相同,但所隐喻于的事物略有文化上的差异.比如:
Betterbetheheadofadogthanthetailofalion。
宁做鸡头,不做凤尾.
Theforemostdogcatchesthehare。
早起的鸟儿有虫吃.
Everypotterpraiseshisownpot。
老王卖瓜,自卖自夸.
Thefoxpreysfarthestfromhome。
兔子不吃窝边草.
Theproofofthepuddingisintheeating。
要知道梨子的滋味,最好是亲口尝一尝.
Oneswallowdoesnotmakeasummer。
一花独放不是春.
Onedropofpoisoninfectsthewholetunofwine。
一颗老鼠屎坏了一锅粥.
Setafoxtokeepone‘’‘’sgeese。
引狼入室.
Whatdoyouexpectfromapigbutagrunt?
狗嘴里吐不出象牙
Hethatcomesofahenmustscrape。
老鼠的儿子会打洞.
Whenthecat‘’‘’saway,themicewillplay。
山中无老虎,猴子称大王.
英汉日常俗语比较2
谚语也是表达的内容相同,但语言表达方式有异:
Sinkorswim。
不进则退.
Hethathadnocrossdeservesnocrown。
不吃苦中苦,难得人上人.
Jackofalltrades,masterofnone。
博而不专.
Opportunityseldomknockstwice。
机不可失
Amissisasgoodasamile。
失之毫厘,谬以千里.
Bettertobesurethansorry。
宁可信其有,不可信其无.
Enoughisasgoodasafeast
知足者常乐
Whospitsagainstheaven,itfallsinhisface。
自作自受
Anunfortunatemanwouldbedrownedinatea-cup。
人倒霉喝凉水都塞牙
Romewasnotbuiltinaday。
冰冻三尺非一日之寒
Ittakestwotomakeaquarrel。
一个巴掌拍不响
Failuresarethepillarsofsuccess。
失败是成功之母
Truthneedsnotmanywords。
有理不在声高
Topayhimbackinhisowncoin。
即以其人之道,还治其人之身这类谚语本质上和第二类相同,但不是借用具体事物,而是用特定的语言来表达某种经验,思想。